这阵子折腾汉化RPG游戏真是踩了不少坑,今天干脆把压箱底的技巧都抖出来。上次看到有人留言说玩汉化版总跳出乱码,我直接一拍大腿——这不就是我三年前的样子嘛
第一步:选工具就折腾掉半条命
最开始傻乎乎用在线翻译工具,整段贴进去翻出来的东西比日语还难懂。后来在论坛扒到个叫Translator++的老工具,装完发现连文本都导不进去。急得我大半夜翻教程,原来得先装个JAVA环境,这俩货就跟钥匙和锁似的缺一不可。
- 装运行库:下完JRE还得手动配环境变量,输路径的时候手抖打错个字母就白忙活
- 解包游戏:用ExtractData抽文本,十個遊戲有八個會報錯,剩下的還可能抽出一堆亂碼
- 文件備份:有次直接改原文件,改崩了連遊戲都打不開,現在養成習慣先複製整個folder
第二步:翻译比做数学题还费脑
刚开始对着文本直接机翻,结果游戏里角色张口就是"你的存在本身是数据库错误"这种鬼话。后来学乖了,开着游戏截图+OCR识别双管齐下:
- 保留梗文化:日式冷笑话硬翻就废了,遇到"ドジ"这种词直接改成"冒失鬼"
- 人名统一:用Excel建对照表,不然后期主角名字从"勇者"变"勇敢者"能气死人
- 检查换行:在工具里显示正常的文本,进游戏可能被按钮挡住,得手动加/n
最折腾的是《魔女之泉3》,有个道具说明写了"对水属性敌人增伤30%",结果实际效果是减伤。要不是边翻边测试,根本发现不了原版就写反了。
第三步:改字体搞到眼冒金星
默认字体在中文环境下跟马赛克似的。用FontCreator导出游戏字体,替换成思源黑体后发现字符缺胳膊少腿。又蹲了三天论坛才搞明白:
- 字形映射:简体字要绑定到正确的unicode位置,不然"着"变成"看"
- 字号适配:对话框大小固定的游戏,得把12pt字体压到10pt才不会溢出
- 特殊符号:✧这种装饰符号要单独导入,不然后期选项框全是问号
防闪退的笨办法
现在每改完一个文件就存档测试,特别遇到RPGMakerMV的游戏:
- 检查编码:UTF-8带BOM和不带BOM都能让游戏崩溃
- 清理缓存 :修改图片后要删掉www文件夹里的cache
- 版本陷阱:1.0.1能用的汉化补丁,升到1.0.2可能直接卡死标题画面
上周翻《逸剑风云决》时突然顿悟:折腾汉化最过瘾的不是玩上中文版,而是半夜三点突然搞定乱码的瞬间。下次谁再问我具体哪步怎么操作,我直接甩这篇过去!