我最近玩魔兽的时候,总觉着名字翻译怪怪的。跟朋友组队,他说"血精灵",另一个喊"血精",搞得我一脸懵逼。我决定自己折腾一下,看看魔兽里那些中文名到底哪个最准。
动手收集资料
第一步,我翻出魔兽客户端,登陆进去瞅瞅。找点常见的地名和角色名,比如Orgrimmar和Illidan这些。官方中文版写的"奥格瑞玛",听起来挺正经。但想起论坛上有人叫"奥格"或"大锤城",更接地气。这下好玩了,我得比比它们啥区别。
我去魔兽官网扒数据,找到翻译规则。官方说明里说"音译为主,意译为辅",意思就是照着英文读音翻,简单粗暴。还查了一下,发现中国代理商暴雪自己定了基准版。哈,我拿出本子记下来,跟朋友说的那些民间的拼一块儿。
- Orgrimmar:官方"奥格瑞玛",民间叫"奥格"或"大锤城"
- Illidan:官方"伊利丹",民间喊"丹哥"或"蛋总"
- Blood Elf:官方"血精灵",民间叫"血精"或"小妖精"
- Stormwind:官方"暴风城",民间喊"风暴城"或"老窝"
这一圈下来,发现民间叫法五花八门,比官方多了几分人情味儿,但容易乱。
实地测试体验
记完笔记不顶用,我得实操。拉几个铁哥们进游戏副本,专门挑争议大的地图。比如去了Orgrimmar,我故意问:"你管这儿叫"有人说"奥格",另一个坚持"大锤城"。结果,打怪时指方向都跑偏了,吵得一团糟。
然后,我下载了不同版本的魔兽资料片,切换语言试试。对比官方中文和玩家自制的补丁,发现官方翻译更一致,但口语叫法打boss更方便。比如Illidan那场战斗,喊"丹哥"快一秒反应,兄弟们乐了。
盘点了结
搞了大半天,我来个收尾盘点。总结就是:官方翻译最准,因为它规规矩矩按英文翻,少了歧义。民间叫法区别大得很——有的省事儿缩略,有的添油加醋搞搞笑。
- 准确度:官方赢在统一
- 区别点:民间更顺口,但团队里容易打岔
整个实践算完了,我觉着玩游戏别太纠结,但新手入坑还是跟官方走省心。下回我再玩玩别的版块,试试新名儿。